Ah, el apasionante mundo de las malas traducciones. Del español al inglés y del inglés al español, parecen ser inagotables.

Nuestros compañeros de Latino Voices han recogido algunas de las más divertidas en una galería que no tiene desperdicio, aunque no siempre tienen tanta gracia. Por ejemplo, como en el famoso caso de los prospectos de algunos medicamentos norteamericanos, donde se puede leer que "once a day" (una vez al día) se traduce como "once veces al día". O cuando un cartel en Delaware tuvo que ser retirado porque los niños americanos podían jugar siempre que los supervisara sus padres... pero los hispanos necesitaban un permiso y los violadores de la norma eran "susceptibles de acción policial".

Al otro lado del Atlántico tampoco nos quedamos cortos. Microsiervos llevan años recopilando los peores 'From lost to the river'.

Si no puedes parar de investigar el asunto, el grupo de Facebook Spanish Sayings hace todo lo posible por complicarlo más aún. Y el grupo de Flickr 'The bad translations' es una mina internacional.


Artículo publicado en El Huffington Post el jueves pasado.
Y lo dejo aquí, que tengo que evacuar la carpeta.