domingo, 18 de marzo de 2012

Sobre traducciones de libros

.
Este artículo de Virginia Collera publicado ayer en EL PAÍS sobre las traducciones de libros me parece muy interesante.
.

4 comentarios:

posodo dijo...

Es que, ni sabiendo bien del tema, traducir resulta sencillo. Y es un mérito que en su momento no se apreciaba ni reconocía.

S. Cid dijo...

Todavía hay veces en que me arrepiento de no haber seguido con mis cursos de traducción y haberme dedicado a esto, en lugar de estar cuidando niños en un aula, pero la verdad es que pocas veces he "sudado" tanto con un trabajo. Después de cada sesión, acababa con el cerebro hecho papilla.

Curioso artículo. En principio, no me parece mal "modernizar" las traducciones, siempre y cuando el lector pueda también acceder a versiones en las que se pueda leer "¡pardiez!" e incluso "Oliverio Twist". Por otra parte, creo que cada vez se traduce peor: los libros están llenos de "falsos amigos" y malas adaptaciones de expresiones inglesas (supongo que ocurre también con otros idiomas) al español.

Saludos.

caraguevo dijo...

posodo: Se apreciaba tan poco que en muchos libros no se mencionaba al traductor.

S. Cid: Piensa que todos los días haces traducción: los guay, tía, debuten, etc. los tienes que pasar a lenguaje humano.
¡Pardiez! es verdad, qué tiempos.

Saludos a los dos

caraguevo dijo...

La traducción me parece tan difícil que siempre intento citarlo en los libros que traigo por aquí. Lo mismo pasa con las ilustraciones y cubiertas, pero éstas no vienen mencionadas muchas veces.